平面设计中中英转换的问题
其实对于中文来讲,如果硬要把英文的版式套成中文,会遇到2个问题:
这其一,是中文的表述方式问题:
同样的语句,英文所使用的字符数量比中文要多得多,因为英文是以单词为视觉单位的,中间有空格,而中文在字词之间,没有空格。这一点,即使是用英文大写,也和中文不同。
YOU MUST KNOW!你必须知道!
YOU MUST KNOW!YouMustKnow!
现在有些标题开始使用这样的风格,这是将暂停空格转换为“节奏符号”,用大写字母来造成视觉波动。这样比纯粹的大写字母“易读”。
其实,对于模拟相应视觉感知的中文,我觉得是这样一种方式:在关键字的前后位置上添加一个半角空格。上面一句是不是比较好读?而且,这样的风格,在将来 添加链接 时,也显得格外容易。这样的好处,我觉得比加强分段的数目,要好一些。
而且,关键字明确,易于被 搜索引擎 捕捉。还原成“打印文字”时,也比较简单,只是去除不必要的 空格就好了,当然,这是针对中文来讲。对于 印刷 的文字来讲,处理中文的办法要多一些。
下面我要说的第二点问题:
印刷上对于中文字符,广义的说是“双字节”字符,包括韩文和日文,都有这个 行气 的问题。日文对于 视觉调整 的探索要早一些。它们用了两个办法来增强 易读 功能。一个是调整“字怀”变大,一个是将字高变成字宽的 81%。这两个,雅黑都用了。为什么是81%而不是其他,我还没有找到说明的资料。但是,对于网络来讲,压扁字体,是目前不太可能做到的。正文部分 9px 字来讲,正文使用什么字体的意义都不大(视觉差异)。所以,还是应该把目前的重点放在 行距调节上。
本文由www.jhzywh.com整理发布,欢迎转载!