同声传译常见的问题:
1、在同声传译之前,我们一定要提醒主办方或者是我们自己去把同传的一些设备检查好。因为我们要顺利的进行同传,那肯定是要通过这些同传设备来进行。我们需要在讲话者讲话的同时,将他们的话翻译成目的语,传送给参与会议的人。
如果在这期间同传设备起一些问题,导致我们不能够顺利地听到讲话者的声音,或者顺利地将我们的翻译的是信息传递给参会者,这就是一场失败的同传翻译。虽然具体来说,这种问题的发生不会归结于同传者,但毕竟因为这种原因工作没有做好,传出去的话对同传翻译者的名声还是有损的。
2、在开始之前,我们先了解发言者的语言习惯。因为同传在翻译的过程中可能会遇到很多突发的情况。比如发言者可能会说一些他们国家他们地方的一些比较生僻的俗语,这时就会让翻译者措手不及,然后出现停顿也会影响下面的翻译。然而要面对这种情况,解决方式就是将这位发言者以前的发言视频都看一遍,了解他的语言习惯。针对他可能会讲出一些难以翻译的话,做好一些提前的准备工作。
3、在做同声传译的过程中,我们要学会提炼信息,抓住信息,并将这些信息很好的传递给听众。因为不同的发言者发言的语速也是不一样的。如果遇到一些说话特别快的发言者,我们就需要将其发言内容提炼一下,然后再将主要内容传递给听众。这就需要同声传译的翻译者要有特别快的反应能力以及信息整合能力。
当然,同传翻译者也可以提前找主办方了解这次活动或者会议的一些资料,自己提前想好发言者可能会说的内容,给自己做好心理预设,这些都可以降低同传翻译者在翻译过程中遇到搓手不及的内容时的风险。这些工作习惯和能力都可以在平时进行训练的。
做好同声传译的方法:
冰冻三尺,非一日之寒。同传译员只有有了足够的词汇量的储备才有可能游刃有余地进行同传翻译工作。我们都知道,同传涉及到政治、经济、文化、地理,甚至科技的方方面面,可以这么说,同传主题丰富多彩。同传译员要抓住日常生活中的各种各样的机会搜集各类词汇,最好多了解新闻广播中的常用术语,总而言之,只要随时随地收集词汇,绞尽脑汁千方百计收集词汇,一定可以提升同传翻译水平。
2、捕捉语言的能力
同传要求译员有着相当强的对语言的捕捉能力,除此之外,为了能紧跟发言者,同传译员的讲话速度一般在250字每分钟左右,但是一般发言人的语速为150字左右。所以有人开玩笑说,同传译员一定要“灵牙利齿”,这就是说,同传译员同时要做到言之有序和言之有物。一位优秀专业的同传译员一定是吐字清晰的,并且语言语调流畅、利落,可以胜任很多大型同传工作。
3、综合素质的提升
按照一般的情况来讲,同声传译的技能包括三大板块:第一是口译技巧,第二是专业知识,然后还有语言工夫。有人说,“好的翻译者要既专才,又是通才。”这在各个领域都适用,因为优秀的人都需要知识面的广度和深度。在同传译员这个职业中也一样,同传译员所要翻译的会议没有两个一样的,所翻译的内容涉及面宽。所以说,同传工作要求同传译员要了解各个方面的知识。越是熟悉的领域就越可以发挥同传译员的专业水准,翻译质量则越高。
4、心理素质的提升
我们都说,同传是高薪阶层,但是同传译员也面临着压力山大的局面,在国际会议中,不能有半点原则上的错误,因此同传这份高难度高薪水的工作要求同传译员做到“处乱不惊、应付自如”,同传设备出租要有较强的情绪控制能力,在出现特殊情况的时候要保持镇定。同传译员如果情绪不稳定的话,就会出现怯场现象,影响理解发言内容的准确度,影响同传翻译的质量。