同声传译是一项严肃的工作,译员在同传会议中要处理很多突发问题,可能外行人看不出的问题,但在实际翻译过程中如有任何问题,都会影响会议的正常进程,今天小编根据在西安同声传译设备租赁工作经验,总结出以下三种同问题,有需要的注意认真观看。
问题一:语言障碍
“语言”基本是每位同传译员的强项,不仅要精通多国语言,但万事都有“百密一疏”,不同行业都有专业术语及一些生僻词,译员应该在会议之前提前查阅翻译行业资料,以备在会议过程中遇到问题。
问题二:同传语速
同传速度是每一位译员应该具备的基本素养,但每位译员应该都碰到过,翻译速度跟不上发言人,通常有四种解决方法,我们要根据现场实际情况而定,应对快速发言有四种方法:让发言人放慢速度;译员加快速度;做总结性翻译;终止翻译服务。这四种方法中还是总结性翻译,相信每位译都深有体会。
问题三:口译错译
一位有数百场经验的译员,在同传会议中都会出现错误,更何况初到职场的新人,一定要想办法改正,前往不要现场说“翻译错了”,小编有一个小技巧的,就是在后面加上“确定词”,“如确切说”等引导词,把正确的意思表达出来覆盖前面说的错误。
以上就是小编为您介绍的关于应对突发情况的技巧,如果您想要了解更多关于同声传译、同传设备租赁等方面的知识,您可联系佳音特人作人员,我们会为您提供更专业的信息。